Les voy a dejar un pequeño video de un programa de televisión en el que la presentadora se muestra completamente ajena a lo que significa esta profesión. Estoy segura de que más de uno-a se va a ver reflejado, no digo más: más vale una imagen que mil palabras (y más vale reír que llorar).

Anuncios

¿Traducción de videojuegos?

Apenas hemos empezado a introducirnos en este mundo de la traducción de videojuegos, también conocido como localización de videojuegos. Pero, ¿qué significa localizar videojuegos?

El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él.

3FA

Definición:

La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Para ello, no solo sera necesario traducir, ya que también habrá que tener en cuenta aspectos culturales (convenciones relacionadas con el uso de colores, por ejemplo) o aspectos funcionales y técnicos (la escritura árabe, por ejemplo, se realiza de derecha a izquierda). Muy ligados a este concepto nos encontramos con los términos:

e

¿Y qué significa todo esto? Se trata de un modelo de negocio en el que las empresas deben planificar el lanzamiento internacional de sus produtos y servicios antes de comenzar a desarrollarlos.

Fuente y más info en: http://e-sanchez.com/blog/2009/03/31/que-es-la-localizacion-l10n/

Si tenemos en cuenta que, a día de hoy, la industria de los videojuegos vende más que la de musica o de cine, podemos considerar este un mercado potencialmente seguro y con mucha oferta de trabajo. Rebuscando por la red, he encontrado muchos posts sobre el tema, consejos y herramientas varias para trabajar en este campo de la traduccción. He aquí una recopilación de lo mejor:

  • recomendaciones para llegar a ser localizador de videojuegos.
  • herramientas para localizar videojuegos.
  • formación: dónde estudiar cursos de localización de videojuegos dentro y fuera de España.
  • curso gratuito sobre uso de programas y herramientas para la localización de videojuegos, por Traduversia.
  • Fun For All, Congreso Internacional sobre Traducción y Accesibilidad en Videojuegos y Mundos Virtuales.

Espero que estos links les sean de ayuda y les sirvan para introducirse en el maravilloso mundo de la localización de videojuegos. Let’s play!